the main problem statement

Particular editions of “The Passover Haggadah”, as well as its discussion, can differ only in details which have the source in the historic development of the paschal liturgy over the centuries, among Jews living in geographically distant regions of the world. The basic rite of the Passover, given by so many sources, is preserved [1]. Larger differences occur only at the end of the Seder – among Sephardic Jews in the liturgy of Passover are far less different final songs than among Ashkenazi Jews [2].

The Passover Haggadah” allows to preserve the order of the paschal meal (being characterized as a sequence of the liturgical words and actions attributed to successive fourteen parts of the rite) to accomplish the principal liturgical message of the four cups of wine being drunk successively in a determined order. “Haggada” however does not inform, where the liturgical acts of the first cup have their finish and simultaneously the acts of the second cup begin; where the acts of the second cup have their finish and the acts of the third cup begin; where the acts of the third cup have their finish and the acts of the fourth cup begin.

However, analysis conducted by the author of the present publication showed that unambiguous partition is possible – it is presented on the next screen.

[1]  Cf. הגדה של פסח, Tel-Aviv 1958;
הגדה של פסח The Passover Haggadah. A faithful English rendering by A. Regelson, illustrated by Z. Kleinman, New York 1965;
הגדה של פסח Passover Haggadah with a new translation by Chaim Raphael, New York 1972;
הַגָּדָה שֶל פֶסַח Hagada na Pesach. Na język polski przełożył Dyr. Salomon Spitzer, Tel-Aviv 1972;
הגדה שׁל פסח Hagada. Opowiadania o wyjściu Izraelitów z Egiptu na pierwsze dwa wieczory święta Pesach. M. Zalcman Bookshop’s Publisher, Vienna 1927, 33. “Haggadah” is available now in the “Bibliofilska Edycja Reprintów” as the reprint made from the copy of a private collection in the printing enterprise Interdruck GmbH in Leipzig, Warszawa 1991;
הַגָּדָה שֶל פֶסַח S pomocí Bozí nová prazská pesachová HAGADA s poučným výkladem a v překladu rabi Efraima K. Sidona a s učeným doslovm doktora Bedřicka Noska, Praga 1996;
הגדה של פסח Haggada de Pessah, Brussels 1999;
L. Ligier, Textus Liturgiae Judeorum, [in:] A. Hänggi, I. Pahl, Prex Eucharistica: Textus e variis antiquoribus selecti, Fribourg 1968, 1-57, and in this p. 13-34: Sédèr Haggadah šèl Pèsah seu ordo narrationis Paschae;
S. Pecaric (red.) הגדה של פסח Hagada na Pesach i Pieśń nad Pieśniami, Kraków 2002, 62-230;
S. P. De Vries, Obrzędy i symbole Żydów, translated by A. Borowski, Kraków 1999, 181-189;
J. Kanofsky, Przewodnik Pesachowy Fundacji Ronalda S. Laudera. Pesach 5763 / 2003, Warszawa 2003;
R. Cantalamessa, Pascha naszego zbawienia. Tradycje paschalne Biblii i pierwotnego Kościoła, translated by M. Brzezinka, Kraków 1998, 37-41;
J. Drozd, Ostatnia Wieczerza nową Paschą, 39-44;
The Passover Hagadah - the English text of the Passover Hagadah, published by Kehot Publication Society, and being made available in electronic form by Chabad Lubavitch in Cyberspace ← please click here!
[2]  Cf. L. Ligier, Textus Liturgiae Judeorum, 33-34;
A. Cała, Sefardyjczycy, [in:] A. Cała, H. Węgrzynek, G. Zalewska, Historia i kultura Żydów polskich. Słownik, Warszawa 2000, 300-301: Sephardi – Jews who are descended from the Iberian Peninsula (Spain, Portugal).They had to leave Spain in 1492, so they went to North Africa, Near East and Balkans, France, Italy, Netherlands, America.
See also Sephardi Jews – in Wikipedia.
A. Cała, Aszkenazyjczycy, [in:] ibidem, 16: Ashkenazim – Jews who originally descended from Germany; now this term includes the Jews from Central and Eastern Europe.
See also Ashkenazim – in Wikipedia.