W tłumaczeniu A. Lisieckiego [1]:
„Naonczas pójdzie stworzenie ludzkie na ogień próby, i zgorszy się wielu, i zginie, a którzy wytrwają będą zbawieni od tego przekleństwa”.
W tłumaczeniu A. Świderkówny:
Wówczas to ludzkość wejdzie w ogień próby, a wielu się załamie i zginie, lecz ci, co wytrwają w wierze, zostaną zbawieni przez Tego właśnie, który stał się [za nas] przekleństwem.
Istotna różnica tych tłumaczeń dotyczy frazy:
«σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος», w tym «ὑπ᾽ αὐτοῦ».
A. Lisiecki: | będą zbawieni od tego… |
A. Świderkówna: | będą zbawieni przez tego… |
Dalsza analiza ukaże poprawność tłumaczenia A. Świderkówny.