[10] Por. E. Szymanek,
Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu, Poznań 1990, s. 297.
[11] Współczesnemu czytelnikowi trudno jest to zauważyć, wszak jego chrześcijańska mentalność jest odmienna, ukształtowana przez prorockie i mądrościowe napominanie Kościoła, czerpiącego zresztą i z owych nauk, którymi niegdyś Bóg pouczał Izraela: „Kult bożków, niegodnych nazwania – to początek, przyczyna i kres wszelkiego zła. Albo szaleją w zabawie, albo prorokują fałszywie, albo niegodziwie żyją, albo przysięgają pochopnie: zawierzyli bezdusznym bożkom […]” (Mdr 14,27).
[12] Ostatnie słowo tłumaczę ze względu na kontekst przez małe «b», inaczej niż
Biblia Tysiąclecia – greka, odmiennie niż język polski, zazwyczaj nie stosuje dużych liter. Por. 8,5 wraz z przypisem w
Biblii Tysiąclecia.
[13] Por. przypis do wierszy 4-8 tego psalmu w
Biblii Tysiąclecia.
[14] Por. R. Pindel,
Od ewangelizacji do wspólnoty. Komentarz do Pierwszego Listu do Koryntian, Kraków 2000, s. 116. Por. O. Jurewicz, L. Winniczuk,
Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu prywatnym i państwowym, Warszawa 1968, s. 229-230. Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. I, Warszawa 1958, s. 140: ἀνάθεμα 1.;
[15] Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997, s. 540: πύθων. Por. R. Pindel,
Pawłowy egzorcyzm w Filippi (Dz 16,16-21), w: T. Jelonek (red.),
Z badań nad Biblią (4), Kraków 2002, s. 168-169.
[16] Mity, magia, opętanie przez złe moce – to codzienność ludzi dalekich od prawdziwego Boga. Magowie często byli honorowani w domach znaczniejszych obywateli – por. Dz 13,6-12.
[18] Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 270: θεός I.
[19] Por. E. Szymanek,
Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 299.
[21] Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 446: οὐδείς; s. 160: εἴδωλον.
[22] Program komputerowy do analizy Starego i Nowego Testamentu: «
Bible Works for Windows» version 6.0., autorstwa M. Bushella i M. Tana. Copyright 1992-2003 by Michael S. Bushell. Dystrybucja:
Hermeneutika Computer Bible Research Software. Dalej cytowane jako
BibleWorks 6.0.
[23] Spójnik ten wtedy łączy dwa zaprzeczone zdania (a nie dwie części jednego zdania pojedynczego), gdy w pierwszym z nich występuje jakaś partykuła zaprzeczająca „nie”, „ani nie” – por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 445: οὐδέ 1. Tu w pierwszym zdaniu (Z
1) hagiograf posłużył się partykułą zaprzeczającą οὐκ, stąd wniosek: są tu dwa zdania pojedyncze zaprzeczone.
[24] Należy tu rozumować identycznie jak w poprzednim przykładzie, pamiętając przy tym, że są tu nie dwa, a trzy zdania zaprzeczone, składające się na jedno zdanie złożone. Jest tak, gdyż zdanie pierwsze zawiera partykułę zaprzeczającą «οὐδείς», stąd wniosek – por. poprzedni przypis.
[25] Por.
BibleWorks 6.0, dz.cyt.: Syr 23,27 – tak według kodów morfologicznych dla Septuaginty (dla zbioru LXM).
[26] Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. III, Warszawa 1962, s. 563: πνεῦμα.
[27] Por. Tamże, s. 563: πνεῦμα 7.
[28] Por. O. Jurewicz, L. Winniczuk,
Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu prywatnym i państwowym, dz.cyt., s. 230-231: o prorokini Pytii w Delfach.
[29] Por. W. Tatarkiewicz,
Historia filozofii. t. I:
Filozofia starożytna i średniowieczna, Warszawa 1948, s. 109.
[30] Księga ta napisana została około V wieku, po niewoli babilońskiej, a więc już wtedy, gdy Izraelici dobrze poznali mentalność pogan wszak mieszkali, handlowali, rozmawiali, żyli wśród nich – por. Wstęp do tej księgi w
Biblii Tysiąclecia.
[31] Por. P. Briks,
Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, Warszawa 1999, s. 237:
נְשָׁמָה; s. 151:
יצא. Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 506: πνοή; s. 206: ἐξέρχομαι.
[32] Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. III, dz.cyt., s. 487: περίειμι I i II.
[33] Najczęściej w Biblii, dosłownie tłumacząc: «Boga»:
אֱלֹהִים / θεοῦ. Por. P. Briks,
Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, dz.cyt., s. 33:
אֱלוֹהַּ – Bóg (bóg);
אֱלֹהִים – Bóg (bogowie).
[34] Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. III, dz.cyt., s. 98: μελετάω.
[35] Por. Tamże, s. 563: πνεῦμα 9. Por. Plato,
Aksjochos 370 c (s. 73), w: Pseudo-Platon
, Zimorodek i inne dialogi; przełożył, wstępem, komentarzem i skorowidzem opatrzył L. Regner, Warszawa 1985, s. 63-76.
[36] Por. Tamże, s. 563: πνεῦμα 8.
[37] Por. O. Jurewicz, L. Winniczuk,
Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu prywatnym i państwowym, dz.cyt., s. 226, 229-230.
[39] Różnica między nimi a poganami zaznaczała się w sposobie wchodzenia w stan prorocki: pogańscy prorocy często używali środków odurzających, natomiast prorocy Boga byli rzeczywiście pod wpływem Jego Ducha – to On brał ich we władanie, a nie odurzające środki, to On dawał im zrozumienie, by mogli je innym przekazać – por. J. Guillet,
Duch Boży, w: X. Leon-Dufour (red.),
Słownik teologii biblijnej, tłum. K. Romaniuk, Poznań 1990, wyd. 3, s. 228.
[40] 17 razy w Septuagincie – tak według analizy komputerowej w
BibleWorks 6.0, dz.cyt.: szukano według klucza:
.πνευμα θεος i znaleziono 17 miejsc z «πνεῦμα θεοῦ», w tym 1 miejsce z «πνεῦμα τοῦ θεοῦ», a 3 miejsca z «πνεῦμα θεοῦ ἅγιον».
[41] Por. w Septuagincie: Wj 31,3; 35,31; Hi 27,3; 33,4 – tak według analizy komputerowej w
BibleWorks 6.0, dz.cyt.: szukano według dwu kluczy: 'πνευμα θειος oraz 'πνευμα *1 θειος
[42] Por. Jan Paweł II, Encyklika
Fides et ratio, dz.cyt., nr 24, 30,36.
[43] Por. L. Kuc,
Platonizm, w: A. Zuberbier (red.),
Słownik teologiczny, t. II, Katowice 1988, s. 94-95.
[44] Por. W. Tatarkiewicz,
Historia filozofii, t. I, dz.cyt., s. 109.
[46] Por. S. Świerzawski,
Dzieje europejskiej filozofii klasycznej, Warszawa – Wrocław 2000, s. 219: Plutarch z Cheronei (45-125 n.e.) był i kapłanem Apollina w Delfach, i administratorem Achai, i filozofem (na podłożu platońskim i pitagorejskim ujmował problematykę mistyczną).
[47] Por. W. Tatarkiewicz,
Historia filozofii, t. I, dz.cyt., s. 209.
[49] Por. H. Langkammer,
Historia czasów Starego i Nowego Testamentu, Warszawa 1995, s. 13. Por. R. Rubinkiewicz,
Judaizm, w: A. Szostek i inni,
Encyklopedia katolicka, t. 8, Lublin 2000, k. 199.
[50] Por. W. Tatarkiewicz,
Historia filozofii, t. I, dz.cyt., s. 216: „On, przedstawiciel Wschodu, wdarł się do rozwoju filozofii greckiej i oddziela myśl starogrecką od ostatnich jej tworów, mianowicie od neoplatonizmu”.
[51] Por. Tamże, s. 215. Por. W. H. Barnes,
Natchnienie i bezbłędność, w: B. M. Metzger, M. D. Coogan (red.),
Słownik wiedzy biblijnej, Warszawa 1996, s. 549. Por. D. T. Runia,
Filon, w: Tamże, s. 182-183. Por. S. Świerzawski,
Dzieje europejskiej filozofii klasycznej, dz.cyt., s. 214.
[52] System Plotyna – por. W. Tatarkiewicz,
Historia filozofii, t. I, dz.cyt., s. 217.
[53] Por. F. Drączkowski, W. Kolecki,
Filon z Aleksandrii, w: L. Bieńkowski i inni,
Encyklopedia katolicka, t. 5, Lublin 1989, k. 238.
[54] W niniejszej pracy posłużono się w analizach myśli Filona tekstem oryginalnym dwu dzieł: „ΠΕΡΙ ΓΙΓΑΝΤΩΝ” (
O gigantach) i „ΟΤΙ ΑΤΡΕΠΤΟΝ ΤΟ ΘΕΙΟΝ” (
O niezmienności Boga). Tekst oryginalny, podzielony na wiersze, w: R. Arnaldez, J. Pouilloux, C. Mondesert, A. Moses (komentarz),
Les oeuvres de Philon d’Alexandrie, t. 7-8, Paris 7e, 1963. Tłumaczenie na język polski wraz z przypisami: S. Kalinkowski,
Filon Aleksandryjski, Pisma, t. 2, Kraków 1994.
[55] Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. III, dz.cyt., s. 563: πνεῦμα.
[56] Por. O. Jurewicz, L. Winniczuk,
Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu prywatnym i państwowym, dz.cyt., s. 230-231: o prorokini Pytii w Delfach.
[57] Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. III, dz.cyt., s. 563: πνεῦμα 8 i 9.
[58] Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. II, Warszawa 1960, s. 493: ἱερωφάντης – tak było na przykład w Eleusis; odpowiednikiem w Rzymie był pontifex lub pontifex maximum, a u Żydów Arcykapłan.
[59] Por. Z. Abramowiczówna (red.),
Słownik grecko-polski, t. III, dz.cyt., s. 309: ὅργια. Misteria – to tajemnicze obrządki, tajemna cześć oddawana bóstwu przez wtajemniczonych; określano tym słowem na przykład kult Demetry w Eleusis, kult Dionizosa, Kabirów. W znaczeniu szerszym słowo to oznacza obrządki religijne, ofiary, a metaforycznie – tajemnice filozofii.
[60] W tym dziele Filona, piszącego po grecku dla pogan, na 7 określeń Ducha Bożego 2 razy występuje termin «πνεῦμα θεῖον» (wiersze: 23, 28), 3 razy «ὁ θεῖον πνεῦμα» (wiersze: 29, 53, 55), a pozostałe dwa określenia – to: «πνεῦμα θεοῦ» (wiersz 22), «τοῦ θεοῦ πνεῦμα» (wiersz 19).
[61] Por. H. Langkammer,
Pneumatologia biblijna, Opole 1998, s. 35-36.
[62] Por. Tamże, s. 43. Por. J. Homerski,
Duch w Pismach natchnionych Starego Testamentu, w: M. Marczewski (red.),
Duch, który jednoczy. Zarys pneumatologii, Lublin 1998, s. 25, 33, 39.
[63] Por. T. Jelonek,
Wprowadzenie do Listów świętego Pawła, Kraków 1998, s. 41. Por. E. Szymanek,
Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 299.
[66] Por. H. Mohrdiek,
Filozofia popularna, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, tłum. T. Mieszkowski, P. Pachciarek, Warszawa 1994, k. 357.
[67] Egzegeci podkreślają ten fakt socjologiczny: por. E. Szymanek,
Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 297. Patrząc «literalnie», Nowy Testament jest przeciw filozofii: Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 641: φιλοσοφία. Egzegeza terminu «πνεῦμα θεοῦ» wymaga jednakże rozpatrzenia jej w świetle ówczesnych poglądów filozoficznych: por. E. Dąbrowski,
Dzieje Pawła z Tarsu, Warszawa 1953, s. 347, 599-606. W świetle nowszych opracowań kultury duchowej tamtych czasów należy uwzględnić «filozofię popularną».
[68] Por. S. Świerzawski,
Dzieje europejskiej filozofii klasycznej, dz.cyt., s. 214. Por. H. Mohrdiek,
Filon z Aleksandrii, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 356.
[69] Por. R. Arnaldez, J. Pouilloux, C. Mondesert, A. Moses (komentarz),
Les oeuvres de Philon d’Alexandrie, t. 7-8, dz.cyt., s. 104: przypis 2 do Filonowego dzieła ΟΤΙ ΑΤΡΕΠΤΟΝ ΤΟ ΘΕΙΟΝ, 84.
[70] Por. H. Mohrdiek,
Filozofia popularna, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 357.
[71] Por. A. Jankowski,
Duch Święty w Nowym Testamencie, Kraków 1998, s. 14.
[72] Por. J. Stępień,
Apollos, w: F. Gryglewicz i inni,
Encyklopedia katolicka, t. 1, Lublin 1973, k. 776. Por. też E. Dąbrowski,
Dzieje Pawła z Tarsu, dz.cyt., s. 346.
[73] Por. D. Riemensperger,
Późny judaizm, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 1027-1030; Por. F. Drączkowski, W. Kolecki,
Filon z Aleksandrii, w: L. Bieńkowski i inni,
Encyklopedia katolicka, t. 5, dz.cyt., k. 236-239.
[74] E. Szymanek,
Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 300.
[75] G. Hierzenberger,
Listy do Koryntian, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 663-664.
[76] Por. H. Langkammer,
Pneumatologia biblijna, dz.cyt., s. 39.
[77] Por. A. Jankowski,
Duch Święty w Nowym Testamencie, dz.cyt., s. 96.
[78] Tak według analizy komputerowej: Por.
BibleWorks 6.0, dz.cyt.: poszukiwanie według klucza: 'πνευμα *1 αγιος dla LXM.
[79] Por. H. Langkammer,
Pneumatologia biblijna, dz.cyt., s. 39.
[80] Por. D. Riemensperger,
Późny judaizm, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 1028-1029.
[81] Por. A. Tronina,
«Duch Święty» w przedchrześcijańskiej literaturze judaistycznej, w: L. Stachowiak, R. Rubinkiewicz (red.),
Duch Święty – Duch Boży, Lublin 1985, s. 58. Por. H. Langkammer,
Pneumatologia biblijna, dz.cyt., s. 33 – przypis 2.
[82] Wyrażenia, zawierające wyraz „duch” odniesiony do Boga, to: „duch Jahwe”, „duch Boży”, „Mój duch”, „Jego duch”. Wyrażeń tych jest w sumie 136; wyrażeń analogicznych, odniesionych do człowieka, jest 140 – Por. J. Homerski,
Duch w Pismach natchnionych Starego Testamentu, w:
Duch, który jednoczy. Zarys pneumatologii. dz.cyt., s. 28, 31.
[83] Por.
BibleWorks 6.0, dz.cyt.: poszukiwanie według klucza: 'πνευμα θεος αγιος.
[84] Por. przypis do 1Sm 16,14 w
Biblii Tysiąclecia.
[85] Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 146: δυνάστης.
[86] Por. H. Renard, P. Grelot,
Syn Boży, w: X. Leon-Dufour (red.),
Słownik teologii biblijnej, dz.cyt., s. 917-918.
[87] Por. też: H. Schunel,
Syn Boży, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 1251; A. Ohler, G. Hierzenberger,
Synostwo Boże, w: Tamże, k. 1256-1258.
[88] Por. P. Ternant,
Ojcowie – Ojciec, w: X. Leon-Dufour (red.),
Słownik teologii biblijnej, dz.cyt., s. 626-672.
[89] Por. też E. Dąbrowski,
Dzieje Pawła z Tarsu, Warszawa 1953, s. 347: Autor jednoznacznie tu orzekł, do których terminów filozoficznych nawiązywał św. Paweł (νοῦς, πνεῦμα, σάρκινος, πνευματικός), a także wyjaśnił relację pomiędzy «νοῦς» a «πνεῦμα»: «νοῦς»– to zdolność umysłu chrześcijanina do poznania wszystkiego, co służyć ma jego zbawieniu. Umysł jednakże do procesu poznawania potrzebuje specjalnego pierwiastka – jest nim «πνεῦμα».
[90] Por. B. Polok,
Język grecki. Gramatyka, Opole 1996, s. 75.
[91] Por. P. Sandevoir,
Anatema, w: X. Leon-Dufour (red.),
Słownik teologii biblijnej, dz.cyt., s. 47-48. Por. K. Rahner, H. Vorgrimler,
Klątwa, w: K. Rahner – H. Vorgrimler,
Mały słownik teologiczny, tłum. T. Mieszkowski, P. Pachciarek, Warszawa 1987, k. 176.
[92] Por. P. Sandevoir,
Anatema, w: X. Leon-Dufour (red.),
Słownik teologii biblijnej, dz.cyt., s. 47.
[93] Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 31: ἀνα, s. 34: ἀνάθεμα i ἀνάθημα, s. 602: τίθημι.
[94] Por. T. Friberg, B. Friberg,
Analytical Lexicon to the Greek New Testament, bez miejsca wydania, 2000 r., w:
BibleWorks 6.0.
[95] K. Rahner, H. Vorgrimler,
Klątwa, w: K. Rahner – H. Vorgrimler,
Mały słownik teologiczny, dz.cyt., k. 176.
[96] Por.
Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes editit Alfred Rahlfs. Duo volumina in uno, Stuttgart 1979, s. 408; B – Kodeks Watykański; A – Kodeks Aleksandryjski – por. Tamże, s. XXIII.
[97] Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 207: ἐξολεθρεύω, s. 425: ὄλλυμι.
[98] Por. Tamże, s. 64: ἀπόλλυμι I.1. a.
[99] Por. F. Gryglewicz,
Faryzeusze, w: L. Bieńkowski i inni,
Encyklopedia Katolicka, t. 5, Lublin 1989, k. 56. Postrzeganie wyroku na Jezusa jako aktu wyłącznie polityczno-ambicjonalnego nie oddaje pełnej prawdy historycznej. Niezrozumiała wówczas byłaby wypowiedź św. Pawła o tych, którzy nie przyjęli chrześcijaństwa: „muszę im wydać świadectwo, że pałają żarliwością ku Bogu, nie opartą jednak na pełnym zrozumieniu” (Rz 10,2).
[100] J. Szlaga,
Historiozbawcza misja Ducha Świętego, w: L. Stachowiak, R. Rubinkiewicz (red.),
Duch Święty – Duch Boży, dz.cyt., s. 110.
[101] Por. L. Mattern,
Spór, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 1224. Por. A. Baum,
Faryzeusze, w: Tamże, k. 353.
[102] Por. E. Zenger, Klątwa, w: A. Grabner-Haider (red.)
Praktyczny słownik biblijny, dz.cyt., k. 557.
[103] Por. Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 94: βδέλυγμα.
[104] Por. E. Dąbrowski,
Wokół «Procesu Chrystusa». Badania współczesne i ich wyniki, „Znak” 11 (1964), s. 1304-1306.
[105] Por. A. S. Jasiński,
Służcie Jahwe z weselem». Kyriologia starotestamentalna na tle środowiska biblijnego, Opole 1998, s. 240. Rzeczownik «
קֹדֶשׁ» pochodzi od czasownika «
קדשׁ» – być świętym; od tego czasownika pochodzą zasadniczo równoważne rzeczowniki: «
קָדוֹשׁ», «
קָדשׁ», «
קָדֵשׁ». Por. P. Briks,
Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, dz.cyt., s. 306-307. Por. A. Jankowski,
Jam jest Alfa i Omega, Kraków 2000, s. 139.
[106] Por. L. Stachowiak,
Ogólna charakterystyka proroków, w: L. Stachowiak (red.),
Wstęp do Starego Testamentu, Poznań 1990, s. 263. Por. H. Langkammer,
Słownik biblijny, Katowice 1990, s. 151:
Świętość.
[107] Por.
Katechizm Kościoła Katolickiego, Poznań 1994, nr 1331: „Eucharystię nazywano «rzeczami świętymi» (ta hagia) i jest to pierwotne znaczenie «komunii świętych» (świętych obcowania), o której mówi Symbol Apostolski”. Por. W. Hozakowski,
Dzieje Mszy Świętej, Poznań 1933, s. 66: przy podniesieniu celebrans wypowiadał słowa: «Święte dla świętych», na co Lud odpowiadał: «Jeden jest Święty, jeden Pan Jezus Chrystus w chwale Boga Ojca …», potem było «Gloria in exelsis» (Łk 2,14) i inne hymny biblijne, potem udzielanie Komunii Świętej.
[108] Por. R. Popowski,
Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, dz.cyt., s. 371: λυτρόομαι.
[109] Por. Tamże, s. 371: λύτρον, λύτρωσις, λυτρωτής.
[110] Por.
Biblia Tysiąclecia, przypis do Ps 118 [117], 22 – św. Paweł symbolikę kamienia stosuje w 1Kor 3,11; Ef 2,20.